Tato kniha je také k dispozici v knihovně. Zaregistrujte se do několika knihoven najednou a získejte knihy mnohem rychleji.
Jak číst knihu po zakoupení
Doporučte knihu svým přátelům! Přátelé – 10% sleva, vy – rublů
Prostřednictvím vašeho odkazu dostanou přátelé 10% slevu na tuto knihu a vy dostanete 10% z ceny jejich nákupů na svůj litrový účet. Více
Cena knihy: 199 ₽
Váš příjem z nákupu jednoho přítele: 19,90 RUR
Chcete-li doporučit knihu přátelům, musíte se přihlásit nebo zaregistrovat Přihlášení
- Částka: 80 s. 10 vyobrazení
- Žánr:publicistika, etnografie
- Tagy:otrokářský svět, otrokářský jazyk, mezikulturní komunikace, národní mentalita, Palestina, samizdat, pouze na litrechEditovat
Arabský svět očima ruské manželky
Písmo: Less Aa Více Aa
úvod
Potřebujete vůbec číst tuto knihu a proč potřebujete vědět něco o Arabech, když každý ví, že žijí na ropných polštářích, jezdí na velbloudech, mají čtyři ženy a obecně je lepší se s nimi nemazlit? V případě potřeby pokračujte!
V roce 2010 jsem začal učit ruštinu pro cizince. A moje první skupina byli Arabové. „Kdyby mi nedali Araby, jinak se zamiluji,“ zamumlal jsem si pro sebe a dodnes žiji více než 10 let ve šťastném mezietnickém manželství a vychovávám tři bilingvní děti.
Kniha ale nebude o lásce a ženském hrdinství (to by se mi líbilo!), ale o tom, že jsme každý jiný, ale zároveň si v něčem podobný. A za rozdíly v maličkostech se často skrývá nějaká důležitá shoda, která nám umožňuje vidět člověka jako člověka, a ne jako zástupce národnosti.
Takže žijeme v Palestině 4 roky. Spousta věcí se tu liší od toho, co bylo v Petrohradu. Chybí mnoho věcí, například pohanka a narozeniny. Něco se pro mě stalo úplně novým, například v Rusku jsem nejedl kaktusy a nesbíral olivy. Samozřejmě mě kromě počasí, přírody a jídla zajímá i něco jiného. Jak funguje každodenní život, jak žijí obyčejní lidé, jak mluví a co dělají. A dá se s nimi najít společný jazyk? Spoiler: ano, pokud je jazykem arabština.
Řeknu vám vše podrobně. Ještě jednou upozorňuji: žiji v Palestině. Arabové se země od země liší, ale lze identifikovat obecný vektor. Tento vektor označím na příkladu lidí, ve kterých žiji.
Pokud si chcete odpočinout, pobavit se, nechat se ohromit, vítejte na stránkách této knihy. Pokud vás vede vzdělávací zájem, pracujete například s Araby a chcete jim lépe porozumět, pak je toto místo i pro vás.
Co v této knize nebude? Dlouhé diskuse o původu arabské kultury a úplném ponoření se do ní. Teoretické výpočty potvrzené opakovanými experimenty. Nejsem sociolog, ale obyčejný cizinec, takže vám budu vyprávět o jednoduchých věcech, se kterými se denně setkávám. Abyste nebyli překvapeni, když se ve vašem prostředí náhle objeví nositelé arabské kultury. Protože jsem filolog, mnoho věcí se mi stává jasnějšími prostřednictvím jazyka. Proto uvedu příklady různých slov a výrazů, které odrážejí téma kapitoly. Upozorňuji na skutečnost, že arabské zvuky nejsou vždy dostatečně vyjádřeny ruskými písmeny, a proto se psaní arabských slov blíží skutečné výslovnosti, ale ne vždy jí plně odpovídá.
Kapitola 1. Co potřebujete vědět o Arabech, než se s nimi setkáte?
Udělejte si pohodlí, začínáme. V této kapitole budeme hovořit o jménech, zdvořilých a láskyplných adresách, gestech, příslovích a standardních řečových vzorcích.
Mám rád Araby, protože snadno navazují kontakt, jsou vnímaví, usměvaví a emotivní. Samozřejmě, někdy je to zbytečné, zvláště v režimu 24/7. Ale při výuce mi to hodně pomohlo: studenti odpovídali na otázky, účastnili se diskuzí a vyjadřovali názory, aniž by přemýšleli o chybách. Proto je snadné navázat kontakt s Araby, stačí se usmívat, pokračovat v rozhovoru a soucitně naslouchat.
„Za nejběžnější formu zábavy v arabském světě je považována konverzace,“ říká sovětský arabista V.E. Chagall. Pamatuji si, že když jsem četl tuto větu, zmátlo mě to. Konverzace = zábava? Ale teď chápu, že je to opravdu pravda. Není nic lepšího než dobrý rozhovor u šálku kávy, i když jde o počasí, sezónní výsadbu nebo svatební dobroty. A pokud dokážete pokračovat v konverzaci alespoň několika arabskými frázemi, budete vřele přijati v každém arabském domě.
Když jsem sem poprvé přijel na dovolenou, znal jsem doslova několik frází v arabštině, a to mé partnery potěšilo. Cizinec mluví arabsky! (Vždyť je to podle jejich názoru ten nejkrásnější, nejsložitější a nejdokonalejší jazyk na světě).
Arabská řeč je bohatá a obrazná. Začněme ji ale poznávat od těch nejjednodušších věcí – jmen a adres, protože to je to první, co se o člověku dozvíme.
Dovolte, abych se představil, nebo kolik jmen má Arab?
První lekce ruského jazyka v arabské skupině. Poté, co překladatel sdělil důležité informace o školení a odešel, zůstal jsem s novými studenty sám. Mimochodem, byli to muži starší než já.
“Jmenuji se učitelka Elena,” zopakoval jsem dvakrát, aby to všichni slyšeli. A oslovil jsem je s dotazem na jméno.
Mám seznam všech jmen a příjmení. Snažím se slyšet jména na mém kusu papíru plynulou arabskou řečí. Pane Bože! Ničemu nerozumím. Trochu pomaleji, koně, trochu pomaleji!
– Jmenuji se (nějak) Motasim Ibrahim Ahmad Dawood (rychlostí rakety).
“Uklidni se,” říkám si. “Jako Motasim.” Je to na seznamu. Další.
Tak kousek po kousku se dozvídám jména všech pěti studentů a vydechnu úlevou. Nyní je musíte správně vyslovit a tím to končí.
Jak se později ukázalo, studenti chtěli mě, mladého učitele, uvést do rozpaků, a tak vyvolali všechna jména najednou, jak to vyžadovaly úřední situace. V každodenním životě Arabové používají své křestní nebo křestní a druhé jméno.
Arabský název je delší než ruský. Naše jména, jak si pamatujete, se skládají ze tří částí: jméno, patronymie, příjmení. Ale zdá se, že prostřední jméno se brzy stane přežitkem. Arabský název je čtyřdílný: jméno + jméno otce + jméno dědečka + příjmení. Neexistují žádné přípony ani obdoby našeho -ovich, -ovna. A na rozdíl od ruského jazyka je opačné pořadí jmen, kdy je příjmení na prvním místě, nemožné.
Pojďme nyní vyřešit problém. Žijí tři bratři. Všichni v rodině mají syna Mohameda, protože to je nejběžnější mužské jméno na zemi. Ukazuje se, že tito Mohamedové mají stejné tři prvky svého jména: křestní jméno, jméno dědečka a příjmení. Jak je tedy rozlišit? Přesně tak, podle jména mého otce. Proto ta kombinace jméno + jméno otce nejčastěji se používá k sebeprezentaci.
Ve škole se děti oslovují křestním jménem nebo se opět pro rozlišení přidá příjmení či křestní jméno otce. Příjmení zde není nosnou konstrukcí jako u nás, není zvykem oslovovat školáky pouze příjmením. Jen si představte venkovskou školu, ve které bude pouze 30-4 jmen pro třídu o 5 lidech. Není to příliš pohodlné, budete souhlasit.
Ještě dodám, že ne všechny země mají příjmení. Například v Súdánu se název také skládá ze čtyř prvků, z nichž poslední – jméno pradědečka – se s každou další generací mění. V Egyptě a Tunisku byla příjmení zavedena zákonem až ve 20. století. V Alžírsku se jméno skládá pouze ze dvou složek: křestního jména a příjmení. Takže hodně záleží na zemi, ale rozumíte hlavnímu vektoru.
Na stejném principu jsou postavena i ženská jména, např. Amina Mohamed Ibrahim Navasra. Berou ženy příjmení svého manžela? Záleží na manželské smlouvě a tradicích dané země. V Palestině si žena může zcela ponechat své čtyřdílné jméno nebo změnit příjmení na manželovo. A ještě jeden malý detail: Palestinské pasy vždy uvádějí osobní jméno matky (Amina) a na rodných listech píší nejen křestní jméno, ale také rodné jméno.
Každodenní jména
“Dnes pojedeme navštívit Abul-Ward,” říká mi můj manžel.
– Komu? Otci květin? – Jsem zmatený.
Přijíždíme na návštěvu a je tu skutečně plný dvůr květin a zelených stromů, taková nádherná oáza zeleně mezi nudnými olivami na šedohnědém pozadí země. Tady je ta pověstná magická síla slova, kterou nedobrovolně obdivujete.
Proč manžel zavolal tohoto muže? Abul-Ouard? Faktem je, že Arabové používají jméno po nejstarším synovi. O otci říkají Abu + jméno (Abu Ahmad = otec Ahmada), o matce Umm (Omm, Im – záleží na dialektu) + jméno. Pokud ještě není syn, pak se používá jméno nejstarší dcery.
Ukázalo se, že jakkoli pojmenujete své nejstarší dítě, budou vám tak říkat. Například se narodila dcera a dali jí jméno Uatan (vlast), takže jste se automaticky stali „otcem vlasti“. Tedy dokud se vám někdo nenarodí Majda nestali jste se „otcem slávy“. Překládání jmen je samozřejmě kontraproduktivní činnost, protože vlastní jméno a obecné podstatné jméno není totéž. Ale zvídavý filolog v mé hlavě mě nenechá projít. Pro věřící lidi je takové pojmenování způsobem, jak opravit osobní jméno. Například jméno muže je Raed (“hrom”), je nespokojený se jménem, a tak své první dítě pojmenuje Ibrahim a automaticky se stane Abu Ibrahim. Tímto způsobem ostatní pochopí, že je zbožný.
Nejzajímavější na tom je, že podle tohoto vzorce mohou být lidé, kteří jsou ještě bezdětní, nazýváni složenými jmény, pokud je jméno pro dítě již vymyšleno. A i když se toto dítě nikdy nenarodí, již vytvořené jméno zůstane navždy.
Takové zacházení je považováno za nejslušnější v komunikaci mezi muži a ženami. Dokonce i sestřenice, snachy a manželky strýců jsou oslovovány jménem dítěte, čímž se projevuje respekt a odstup. Muži oslovují své manželky a sourozence pouze osobním jménem (a i to ne vždy).
Jaká osobní jména jsou mezi Araby oblíbená? Za prvé jsou to jména spojená s islámem. Jména proroků (Ibrahim, Mohamed, Musa, Issa, Yusef, Adam a další), jejich společníků, manželek a matek proroků. Populární jsou také jména, která se používají jako slova ve Svatém Koránu. Například ženské jméno Huda znamená „správná cesta“. V Koránu to není jméno, ale jen slovo. V Koránu je pouze jedno ženské jméno – Maryama mezi dívkami je velmi populární.
Existuje také vzorec Abd (otrok) + jedno ze jmen Alláha. Pamatujete si Abdullaha z Bílého slunce pouště? Jeho jméno je vytvořeno podle tohoto vzorce a znamená „služebník Boží“. Alláh má 99 jmen, proto existuje 99 variant tohoto vzorce. Možná jste ta jména slyšeli Abdurrahman (“služebník milosrdných”), Abdelnasser („otrok pomocníka“). Podle tohoto vzorce mužských jmen se tvoří také.
Pokud potkáte Araba a má podobné jméno, s největší pravděpodobností pochází z náboženské rodiny. Mějte to na paměti při komunikaci a vyhněte se drsným okrajům spojeným s náboženskými otázkami, pokud nejste připraveni na toto téma diskutovat. A pokud máte náladu na dialog, pak z mnoha partnerů je lepší vybrat si osobu s islámským jménem.
Často se používají názvy odvozené od přídavných jmen. Habib (“Zlatíčko moje”), Wahid (“jediný”), Saida (“šťastný”) Taková jména jsou obvykle párová, jako náš Valentin a Valentina, a na konci se liší písmenem „a“.
Používají se také starověká předislámská jména: Leila, Sulafa, Yasmin, Baker, Antr. Ale existují i evropeizovaní – Rose, Lisa, Marcel, Raoul.
Rodiče často vymýšlejí nová jména nebo si jako jméno vybírají jakékoli slovo. Jeden z našich přátel pojmenoval svou dceru Andalus na počest španělské Andalusie, jejíž název sahá až k arabskému názvu těchto zemí. Cirkulace arabštiny v přírodě.
Nezapomeňte, že mezi Araby jsou také křesťané a ti často používají jména, která jsou našim uším známá: Mary, Jessica, George, Michail.
Podle jména můžete odhadnout, jakou rodinu měl člověk: náboženskou nebo ne, s evropskou zaujatostí nebo s kreativním duchem. A to vám pomůže vybrat vhodný způsob komunikace.
Саманта Кэмерон однажды в микрофон сказала «Люблю тебя, мой малыш», обращаясь к своему мужу премьер-министру Великобритании Дэвиду Кэмерону. А Мишель Обама под самым популярном в Твиттере фото после победы Барака Обамы на президентских выборах 2012 года (см. выше) написала «Это мой сладенький сжимает меня в объятиях».
Некоторые ласкательные выражения совпадают во многих языках, например «малышка», «ангелочек» и «дорогой/дорогая», а некоторые не так уж и просто передать на другой язык. Если бы вы вдруг назвали француза французским аналогом английского «honey» («miel»), что в языке жителей Туманного Альбиона означало бы «сладенький», а дословно переводится с английского как «мед», представителя самой романтичной нации мира такая параллель с жалящим насекомым изрядно оскорбила бы.
А как бы вы сами отреагировали, если бы вас кто-то назвал капусточкой, блошкой или слоненком? Чтобы не запутаться в сложном языке любви, представляем вам небольшой словарь ласковых выражений (большая часть которых заимствована из кулинарии и мира животных), используемых в различных странах мира. Составлять этот словарь нам помогал лингвист Пол Ноубл.
1. Капусточка (французский)
«Chou» (капуста) — французский эквивалент эпитета «дорогой/дорогая». «Chou» передает идею чего-то маленького и кругленького. Довольно часто так называют выпечку из слоеного теста с кремом — «chou a la creme». «Chou» также напоминает головку ребенка. На протяжении многих лет родители во Франции рассказывают своим мальчикам, что их нашли в капусте, а девочкам, что их нашли в розах. Довольно часто «chou» употребляется в удвоенном виде «chouchou». Оба выражения означают «дорогой/дорогая».
2. Тыковка (бразильский / португальский)
Chuchuzinho
«Chuchu» означает «кабачок» и по значению очень близко к французскому «chouchou». Создается впечатление, что традиция называть своих любимых «овощными» именами португальцы заимствовали у французов. Окончание «zinho», что означает «маленький/крошечный», что усиливает ласковость этого слова.
3. Яйцо с глазками (японский)
Tamago kato no kao
В Японии мужчины часто называют своих любимых женщин «яйцо с глазками». Это — большой комплимент, поскольку овальные лица, которые по форме напоминают яйцо, считаются в японской культуре необычайно красивым. Об этом свидетельствует и японская живопись, представители которой на протяжении многих веков изображали женщин именно с такими лицами.
4. Кусочек сахара (испанский)
Terron de azucar
Во многих языках еще одним источником ласкательных выражений являются кондитерские изделия и сладости. Подобные фразы чрезвычайно распространены в испанском. Яркий пример «terron de azucar», что означает «кусочек сахара». Это выражение достаточно высоко оценивается «по шкале» ласковости, поэтому употреблять его следует очень осторожно.
5. Плод моего сердца (индонезийский)
Buah hatiku
Хотя это выражение, в первую очередь, имеет романтическую окраску и часто встречается в песнях и стихах о любви, сегодня его все чаще используют для обращения к детям. Эти слова очень любят рекламодатели, чья продукция ориентирована на молодые семьи с детьми: «Это станет лучшим подарком/игрушкой для «плода вашего сердца». Упоминания о «плоде сердца» постоянно встречаются в статьях и учебниках по воспитанию детей и часто фигурируют в названиях детских организаций и учреждений.
6. Моя блошка (французский)
Выражение «моя блошка» по значению и эмоциональной окраске подобно эпитету «сладенький/сладкая». По одной из теорий, это выражение может отображать длительные исторические «отношения» между человеком и этими насекомыми: в далекие времена выбирать блох друг у друга считалось проявлением большой любви и заботы. Этот процесс считался чрезвычайно приятным и интимным.
7. Газель (арабский)
Классическая арабская поэзия изобилует образами прекрасных стройных газелей, т.е. красивых женщин. В поэтических текстах часто встречаются упоминания о «смертоносных стрелах», под которыми понимается горячий женский взгляд. Если верить поэтам, охотник (т.е. мужчина) может умереть только от одного взгляда газели. Сегодня мужчины часто говорят своим любимым «У тебя глаза, как у газели» («Laki uyounul ghazal»). Это означает, что мужчина уже попал под женские чары.
8. Слоненок (тайский)
Слоны – самое ценное и любимое животное для тайцев. Считается, что слоны, особенно белые, приносят удачу. Образ слона происходит от слоноголового индуистского бога Ганеша, что свидетельствует о значительном влиянии индийской культуры в регионе. Слоны пользуются в Таиланде такой почестью, что в свое время это животное было изображено даже на национальном флаге.
9. Утонувшая рыба; гуси, упавшие с неба (китайский)
Chen yu luo yan
В Китае существует легенда о чрезвычайно красивой женщине по имени Кси Ши. По легенде, она была настолько прелестной, что когда смотрела на рыбу в реке, рыба настолько очаровывалась ее красотой, что забывала плыть, останавливалась и тонула. Когда эта красавица смотрела в небо, пролетавшие над ней гуси, были настолько поражены ее красотой, что забывали махать крыльями и падали на землю. Благодаря этой легенде и по сей день влюбленные китайские парни часто шепчут своим любимым об утонувшей рыбе и гусях, упавших с неба, сравнивая таким образом красоту своей избранницы с чарами Кси Ши.
10. Голубчик/голубка (русский)
рус. Голубчик/голубушка
В одном из своих самых известных стихотворений Пушкин ласково называет свою добрую старую няню голубкой. И неудивительно, ведь в детстве поэта его няня тоже скорее всего обращалась к нему как «голубчик». В качестве ласкательного выражения это слово встречается еще в Песне Песней Соломона из Ветхого Завета («Голубка моя . дай мне увидеть лик твой»), написанном на древнееврейском. Перевод Библии на древнеславянский язык имел большое влияние на формирование русского языка, а значит использование ласкательное высказывания «голубчик/голубушка» в русском языке может иметь библейское происхождение.
Выражаем благодарность лингвисту Полу Ноублу и консультантам Collins Dictionary за помощь в подготовке статьи.