Mnoho národů světa má pohádky, které velmi připomínají děj známé pohádky o Červené Karkulce. Zdá se, že antropolog Jamshid Tehrani přišel na to, odkud dívka a vlk pocházejí.
Od dětství známe pohádku o Červené Karkulce od Charlese Perraulta. Sbírka „Příběhy matky husy“, vydaná v roce 1697, obsahovala dnes široce známé příběhy Popelky, Modrovousa, Šípkové Růženky a Kocoura v botách. To vše je ale jen literární zpracování lidových pohádek, které autor sesbíral. Sbírka měla fantastický úspěch nejen ve Francii a díky Perraultovi se pohádka stala oblíbeným literárním žánrem
Věda a život // Ilustrace
Věda a život // Ilustrace
Věda a život // Ilustrace
Věda a život // Ilustrace
V různých zemích se příběh dívky, která šla navštívit babičku, vypráví různě. Někde se z dívky stává chlapec (například v Íránu, kde malé holčičky nechodí samy) a někde, jako v jihovýchodní Asii, se z vlka stává tygr. Ale podstata zůstává všude stejná. Britský antropolog Tehrani se rozhodl zjistit, odkud Červená karkulka pochází, pomocí fylogenetické metody, která se obvykle používá k rekonstrukci evolučních vztahů živých organismů.
Vědec rozebral 58 verzí příběhu z celého světa podle 72 charakteristik – vzhledu, pohlaví hrdinů, technik, kterými padouch oběti klamal. Podle klasifikace Aarne-Thomson-Uther patří příběh Červené Karkulky do kategorie zápletek, kde působí hrdina s nadpřirozenými schopnostmi (patří sem i příběhy Rapunzel a Modrovous), a má kódové označení ATU-333.
Podle Tehraniho výpočtů zhruba v 123. století našeho letopočtu tento příběh „pocházel“ z jiné oblíbené pohádky – o vlku a sedmi malých kůzlátkách (ATU-XNUMX) a stal se někde na Blízkém východě. Poté, co se příběh dostal do východní Asie a Afriky, smíchal se s místními verzemi příběhu o vlku a dětech a získal své vlastní jedinečné rysy. V Evropě se pohádka také proměňovala v závislosti na regionu. Například v severní Itálii měla dívka v košíku čerstvou rybu, ve Švýcarsku hlavu mladého sýra a mladá Francouzka nosila babičce hrnec s máslem a koláče. Liší se i věk hrdinky – někde je to malá holčička, jinde mladá dívka a setkání s vlkem má podle řady badatelů sexuální podtext.
Samotná čepice byla v dobách Charlese Perraulta gardedám – ozdobná pokrývka hlavy s pláštěnkou a původní francouzský název zní jako „Le Petit Chaperon Rouge“, což v překladu z francouzštiny znamená „Malý červený chaperon“, a na mnoha ilustracích z počátku 20. století je hrdinka pohádky zobrazena v červeném plášti s kapucí.
Autor studie přirovnává svou práci, jejíž výsledky byly nedávno publikovány v časopise PLOS ONE, k rekonstrukci fosilního záznamu. „Lidové příběhy se stejně jako biologické druhy vyvíjejí, nabývají různých modifikací oproti rodové podobě a každá další generace vypravěčů do nich přináší něco svého. V mnoha ohledech je to jako rekonstruovat evoluční záznam. Paleontologická historie je stejně jako folklór heterogenní, takže k její rekonstrukci lze použít stejné metody,“ říká Tehrani. Různé verze příběhu podle něj tvoří tři velké shluky – Dálný východ, Afriku a Evropu, a všechny jsou založeny na společném předkovi, kterého už bohužel nelze zjistit. Na podporu své teorie vědec uvádí výsledky výpočtů, které ukazují, že verze pohádky o Červené Karkulce, kterou navrhli bratři Grimmové, pochází z verze zaznamenané Charlesem Perraultem. Vědec ale považuje za hlavní výsledek své práce důkaz, že tradiční fylogenetické metody lze využít pro lingvistický výzkum. Jak autor ve svém článku píše, kulturní a biologická evoluce mají mnoho společného, o čemž hovořil i Richard Dawkins, který analogicky s genem zavedl pojem „mem“ jako jednotku kulturní informace. Tehrani používá koncept „fylomemetiky“, který před dvěma lety navrhli výzkumníci Howe a Windram, pro fylogenetickou analýzu děl založených na příbězích populárních mezi různými národy.
Vědci se již dříve zajímali o původ oblíbeného příběhu o Červené Karkulce. Někteří se domnívali, že autorství patřilo Perraultovi, podle jiných zdrojů existovala již v 11. století báseň, která zmiňovala kněze, který vyprávěl příběh o dívce v červeném plášti, která v lese potká vlka. Někteří věřili, že děj příběhu přišel do Evropy z Číny po Hedvábné stezce. Tehrani se ale domnívá, že vše bylo naopak – pohádka se na Dálný východ dostala z Evropy.
Je zvláštní, že slavný dialog mezi Červenou Karkulkou a vlkem se objevil relativně nedávno:
– Proč máš tak velké oči?
– To je proto, abychom tě lépe viděli.
– Proč máš tak velké uši?
– Abych tě lépe slyšel.
Ve zdroji z 11. století chybí, ale je již přítomen v čínské verzi příběhu, jejíž první zmínka pochází přibližně ze stejné doby jako francouzská verze Charlese Perraulta.
Pokud vezmeme zápletku „Vlk a sedm koziček“ za předchůdce příběhu o Červené karkulce, ukáže se, že hlavní postavou celého příběhu je vlk. Téma predátorů je metaforické, říká Tehrani. Ale v různých kulturách je to zosobnění stejné věci – varování před přílišnou důvěřivostí. “Ta pohádka je lež,” řekl Alexander Sergejevič Puškin, také velký fanoušek folklórních příběhů, “ale je v tom náznak!” Lekce pro dobré lidi.”
Autor: Julia Smirnová
- PRINCEZNA MOTÝLEK
- Memy na internetu: zkušenost dekonstrukce
- Pohádky jsou různé
- Harry Potter a teroristická hrozba
Viz také stejnojmenné stránky.
Little Red Riding Hood autor Charles Perrault, překladatel neznámý |
Originál: fr. Le Petit Chaperon Rouge . — Zdroj: Charles Perrault. Pohádky. – Typ. Muller, Petrohrad, 1868; az.lib.ru |
- Jiné překlady
- Červená karkulka – překlad I. S. Turgeněva, 1867
- Červená karkulka – přeložil P. N. Polevoy, 1895
- Červená karkulka – převyprávění Al. Altaeva (M. V. Yamshchikova), 1910
- Červená karkulka – anonymní překlad, 1937
- Červená karkulka („Červená karkulka! Červená karkulka.“) – báseň V. Ja. Brjusova, 1900
- Pohádka o Červené Karkulce – satirická báseň V. V. Majakovského, 1917
- Pohádka o Červené Karkulce, chlapci v zahraničí a Šedém vlku – příběh A. T. Averčenka, 1921
- O Červené Karkulce – báseň V. Inber, 1928
- seznam překladů
- Wikizdroj
- Wikipedia
- Foto, audio a video
- Data
- Wikiverzita(to)
- Citáty a aforismy(pl)
Pokud je dílo překladem nebo jiným odvozeným dílem nebo vytvořeným ve spolupráci, pak výhradní autorská práva zanikla všem autorům originálu a překladu.
V jedné vesnici žila krásná dívka. Máma ji moc milovala a babička ji milovala ještě víc.
Babička ušila pro vnučku červenou čepici, která se k jejímu obličeji tak hodila, že dívce začali všude říkat: Červená karkulka.
Jednoho dne matka upekla placky a řekla své dceři:
– Jdi navštívit babičku; Slyšel jsem, že jí není dobře. Přineste jí placku a tento hrnec másla.
Červená karkulka okamžitě odešla k babičce, která bydlela v jiné vesnici.
Při procházce lesem potkala Karkulka vlka, který chtěl tuto dívku sežrat, ale neodvážil se to udělat, protože v lese byli dřevorubci.
Vlk se zeptal Červené Karkulky: Kam jdeš?
Nevěda, že je nebezpečné zůstat s vlkem, mu řekla: Jdu navštívit babičku a přinesu jí od maminky mazanec a hrnec másla.
— Jak daleko bydlí vaše babička? – zeptal se vlk.
“Daleko,” odpověděla Červená Karkulka; támhle, támhle, za mlýnem, v první chýši.
“No,” řekl vlk, “také chci navštívit tvou babičku.”
Já půjdu k ní po této cestě a vy po té a uvidíme, kdo se tam dostane první.
Vlk začal ze všech sil utíkat rovně a dívka se vydala po dlouhé cestě a začala se bavit sbíráním ořechů, chytáním motýlů a vázáním kytic.
Vlk brzy přišel do chatrče, kde bydlela babička, a začal klepat na dveře: Ťuk, ťuk.
“Vaše vnučka, Červená Karkulka,” řekl vlk a napodobil dívčin hlas. Přinesl jsem ti od své matky mazanec a hrnec másla.
Babička ležela v posteli a byla nemocná. Křičela na vlka: Zatáhni za provaz u dveří a odemknou se.
Vlk zatáhl za provázek a dveře se otevřely.
Pak se vrhl na starou ženu a okamžitě ji snědl, protože nejedl déle než tři dny.
Potom zavřel dveře a lehl si na postel staré ženy a čekal na Karkulku.
Po chvíli zaklepala na dveře: Ťuk, ťuk.
Červená Karkulka, když zaslechla hrubý vlčí hlas, byla nejprve vyděšená, ale pak v domnění, že babička ochraptěla, odpověděla: Vaše vnučka, Karkulko. Přinesl jsem ti od své matky mazanec a hrnec másla.
Vlk trochu zmírnil hlas a zakřičel: Zatáhněte za provaz u dveří a odemknou se.
Červená karkulka zatáhla za provázek a dveře se otevřely.
Vlk, když viděl, že Karkulka vstoupila, řekl jí, schovaný na posteli pod přikrývku: Polož na hnětací mísu mazanec a hrnec másla a lehni si ke mně.
Červená Karkulka se svlékla a lehla si na postel. Byla nesmírně překvapená, když viděla na své babičce kožešinu a řekla:
– Babičko, ty máš velké ruce!
– To proto, abych tě mohl lépe obejmout, vnučko.
– Babičko, ty máš dlouhé nohy!
– To je pro lepší běh, dítě.
– Babičko, ty máš velké uši!
– To je za účelem, dítě, lépe slyšet.
– Babičko, jak velké oči máš!
– To proto, abys lépe viděl, dítě.
– Babičko, jak velké zuby máš!
– To je, abych tě snědl.
Když to řekl, zlý vlk se vrhl na Červenou Karkulku a sežral ji.
- Překlady od neznámých překladatelů
- Překlady z francouzštiny
- Příběhy
- Dětská literatura
- Příběhy Charlese Perraulta
- Literatura z roku 1868
- PD-starý-70
- 25%
- Odkaz z Wikidata: Wikisource
- Odkaz z Wikidata: Wikipedie
- Odkaz z Wikidata: Wikimedia Commons
- Odkaz na manuál: Wikidata
- Odkaz z Wikidata: Wikidata
- Odkaz z Wikidata na interwiki:Wikiversity:language:it
- Odkaz z Wikidata na interwiki:Wikiquote:language:pl
- Import/lib.ru