Dětské čtení je v člověku zdrojem utváření určité životní zápletky, nejen pojmů dobra a zla, ale také soustavy příčin a následků, vítězných a ztrátových vzorců chování ve společnosti, odměn a odplaty. Vyprávění je model světa, soustředěné informace o jeho struktuře a interakcích v něm a s ním. Z tohoto pohledu se metamorfóza regálu, která proběhla ve 20.-30.letech dvacátého století v SSSR, jeví jako velmi významná. V těchto letech získalo sovětské dítě rozsah čtení zcela odlišný od jeho evropských vrstevníků.
Klasické dětské knihy byly stahovány z oběhu nebo cenzurovány, zatímco ty moderní někdy procházely speciálními úpravami. Během jednoho desetiletí tak spatřily světlo (a na dlouhou dobu se staly oblíbenou a povinnou dětskou četbou) tři sovětské adaptace slavných knih: „Buratino“ od A. Tolstého, „Doktor Ajbolit“ od K. Čukovského a „Čaroděj“ of the Emerald City“ od A. Volkova (převyprávění, resp. „Pinocchio“ od C. Collodiho, „Doktor Dolittle“ od H. Loftinga a „Báječný čaroděj ze země Oz“ od F. Bauma).
Původní díla a jména jejich autorů byla prakticky vyloučena z širokého kulturního využití – existovaly sekundární texty, které nahradily původní texty. Podoba těchto (velmi talentovaných) adaptací byla samozřejmě svým způsobem pozoruhodná: vždyť ve 20. letech byla pohádka jako buržoazní a škodlivý žánr zcela zakázána a teprve ve 30. letech byla omezena povolena. rozsahu za předpokladu, že splnila úkol zformovat typ „nového člověka“ ve formě, která vyhovuje dominantní ideologii. Na rozdíl od originálů pozměněné texty vyhovovaly normám cenzurního přístupu k sovětské literatuře. Čtenář samozřejmě neměl přístup k originálům.
Tyto paralelní texty nám poskytují mnoho zajímavých příležitostí, včetně možnosti analyzovat rozdíly mezi nimi (zkratky, střihy a vsuvky) z pohledu vzorů chování hrdinů, kteří byli přijati do čtenářského kroužku sovětského dítěte. .

„Čaroděj ze smaragdového města“, který se stal literárním debutem matematika A. M. Volkova, byl publikován v roce 1934. „Knihu jsem výrazně zkrátil, vymačkal z ní vodu, vymazal buržoazní morálku typickou pro anglosaskou literaturu. “ vysvětlil Volkov.
Textové změny jsou drobné – ve skutečnosti jde o stejnou pohádku, ale řada střihů a vložek v ní značně posouvá sémantické akcenty a dramaticky se změnila vnitřní dynamika děje.
V obou pohádkách se malá holčička (Dorothy Galeová – v Baum, Ellie – ve Volkově), kterou do Kouzelné země přivezl hurikán z rodného Kansasu, snaží vrátit domů. Hrdince se to podaří, což v jazyce pohádkového scénáře znamená vítězství. Ale chování hrdinky v roli, recept na úspěch v americké pohádce a v sovětském převyprávění jsou velmi odlišné.

“The Wonderful Wizard of Oz”: kolize dvou hurikánů, které vrhly dům Dorothy Galeové do země kouzel, je přirozený jev. Dům rozdrtil zlou čarodějnici z východu. Dorothy se setkají s munchkiny a dobrou čarodějnicí. Čarodějka dává Dorothy stříbrné pantofle. Nikdo neví, jak se může dostat zpátky domů: možná se zeptejte Čaroděje ze země Oz ze Smaragdového města, který se k němu vydá po Žluté cihlové cestě? Čarodějka políbí Dorothy na rozloučenou a na čele jí zanechá talisman: stopu Polibku dobra. Cestou se Dorothy setkává se Strašákem, Plechovým mužem a Lvem, kteří se stanou jejími přáteli.

ČTĚTE VÍCE
Proč Čína dává pandy?

V Baumově pohádce je předloha scénáře pro Malého pozitivního hrdinu docela vítězná: Hrdina, který se proti své vůli ocitl v neznámém světě, střežený silou Dobra (neviditelný Polibek na čelo) a děsivě magickými Botami. , sám si najde přátele a dosáhne naplnění své touhy. Hrdina je ve svém chování svobodný, aktivní a spontánní – a dosahuje úspěchu. Navíc z tohoto dobrodružství budou těžit i Scarecrow, Lion a Tin Man.

“Čaroděj ze smaragdového města”: strašlivý hurikán byl vykouzlen zlou čarodějkou Bastindou (obdoba Zlé čarodějnice z východu): chce zničit celé lidstvo. Dobrá čarodějka Villina (Dobrá čarodějnice ze severu), která se o tom dozvěděla z Kouzelné knihy, strhne Elliein dům na Gingeminu hlavu silou stejného hurikánu. Ve stejné knize Villina čte: „Velký čaroděj Goodwin přivede domů malou holčičku. pokud pomůže třem tvorům dosáhnout jejich nejhlubších tužeb.“
Villina nepoznačí dívce na čelo ochranným polibkem a nenabídne jí, aby si vzala Stříbrné boty – najde je pes Totoshka.
Malé změny vytvářejí úplně jiné prostředí a jiné vzory. Pohyb Malého hrdiny je tedy v sovětské pohádce pouze vedlejším efektem boje mnohem mocnějších, magických sil. Sám Volkov napsal, že se snažil z vyprávění odstranit buržoazní morálku a „zavést do něj zásadu pevné vůle“. Ve skutečnosti je volní princip v hrdinovi oslaben, protože je okamžitě zasazen do kontextu interakce nepoměrně silnějších postav a do závislosti na nich.

Dále. Ellie, na rozdíl od Dorothy, existuje v systému známé budoucnosti: její činy jsou určeny předpovědí Knihy. Mocné síly, které dívku nechtěně uvrhly do Kouzelné země, jí dávají pokyny k návratu domů. Patos nezávislosti a náhodného a tedy nevyhnutelného vítězství je tak od počátku nahrazen patosem pracovitosti. Zdroj hrdinova úspěchu/neúspěchu je mimo jeho kontrolu.
Z hlediska scénáře vítězného chování jsou doporučení rolí pro hlavní postavu různá. Ellie je ve srovnání s Dorothy nucena chovat se více sobecky a méně přímočaře: společníky na cesty si nevybírá podle sympatií, ale podle vypočítavosti. Koneckonců, pokud nenajde tři stvoření a nedoručí je do Smaragdového města a nepomůže jim splnit jejich drahocenná přání, domů se nevrátí.

In F. Baum: hodná čarodějnice ze Severu políbí Dorothy, protože se jí líbí, a stopa polibku chrání dívku na cestě.
Od A. Volkova: čarodějka Villina dává Ellie pokyny, protože se musí postarat o dívku, její vinou Villina, která skončila v kouzelné zemi. Dívčí přednosti a šarm s tím nemají nic společného; nejsou žádané.
Ellie není označena polibkem dobra; ji hlídají jen Bastindiny Stříbrné střevíce. Ale symbolizují ne Dobro, ale Sílu. Dorothy je chráněna posvátností dobra a Ellie úctou a strachem inspirovaným Sílou. Atribut Síla však na rozdíl od Znamení dobra lze Hrdinovi odcizit (obuv lze odebrat). Tato obrana je tedy méně spolehlivá, nejednoznačná (ostatně vlastnost zlé čarodějky), spočívá na strachu a navíc vytváří možnost agrese a závisti.

ČTĚTE VÍCE
Jak přípravek Urolex působí?

Člověk s takovými rysy scénáře nevyhnutelně získává rysy fatalismu a pochybností o sobě. Přitom právě závěr o potřebě věřit v sebe sama, o objevování nových možností v sobě, byl hlavním, patetickým závěrem scénáře Baumova příběhu.
„Ve své pohádce jsem se snažil ukázat, že to nejlepší a nejcennější na světě je přátelství a vzájemná pomoc. Pomohli Ellie a jejím přátelům vyhnout se nebezpečí v Kouzelné zemi a dosáhnout naplnění jejich drahocenných tužeb,“ komentuje A. Volkov. Jak však vidíme, myšlenka přátelství a splnění společného úkolu v pohádce je značně ohrožena.

Zúžení možností a snížená nezávislost Hrdiny vlků je kompenzována nárůstem vnějších nebezpečí na jeho cestě. Pokud byly v zemi Oz překonány překážky, jakmile se je hrdinové rozhodli překonat, pak to zde musí zkusit – jsou představena nová nebezpečí a ta, která již existovala v Baum, jsou popsána mnohem podrobněji, barevněji a děsivěji . Tak například Volkov (samozřejmě obeznámený s texty řady následujících příběhů o zemi Oz) sem přenáší povodňovou scénu z dalšího románu. V důsledku toho je Volkovova země méně bezpečná a méně příznivá pro život. “Ne všude je země tak dobrá jako tady,” varuje Villina. „Jsou tu temné lesy s hroznými zvířaty, jsou tam rychlé řeky – překračovat je je nebezpečné. „Žije zde například zákeřný zlobr (postava zcela nemyslitelná ve struktuře americké pohádky). A z nějakého důvodu ví o svých nejhlubších touhách.
Zdá se, že aktivně dominantní prostředí hraje s hrdinou komplexní a rafinovanou hru. Ogre koneckonců láká Ellie písemným slibem, který kopíruje pokyny z Kouzelné knihy, a na tyč pověsí oznámení: „Cestovateli, pospěš si! Za zatáčkou silnice se splní všechna vaše přání. ” Ellie v domnění, že se vševidoucí Kniha spletla, že její milované přání by se mohlo splnit dříve, spěchá vpřed – a padá do pasti. Pokus vyhnout se pokynu, vyměnit jeden pokyn za jiný, nebo jednodušší, je trestný.
Ale tady je to, co je úžasné: Kniha, která předpovídá budoucnost a programuje hrdiny, se ukáže být „ne zcela přesná“: Goodwin, stejně jako Oz, není skutečný čaroděj a může pouze poskytnout dívčiným společníkům důkazy o jejich srdci, mozku a odvaze. , ale není schopen vrátit dívku v Kansasu. Odletí horkovzdušným balónem, ale Ellie zůstane pozadu. Dorothy, když Čaroděj ze země Oz odletěl, byla taky strašně naštvaná, ale stejně jí asi nikdo nic nesliboval. Pokud jde o Ellie, vedenou předpovědí Knihy, takový obrat událostí je zhroucením celého jejího systému chování, strašlivým podvodem, porušením slibu, za který není nikdo odpovědný.
Navzdory všem podvodům se Ellie vrací domů, navštívila čarodějku Stellu (Baum – Glinda) a dozvěděla se tajemství jejích bot. Dorothy, které se stalo totéž, dostává logickou a dobromyslnou lekci z hlediska scénáře chování: metodou pokusů a omylů, když má před očima příklady přátel, kteří měli vlastnosti, které byly předmětem jejich nejhlubších tužeb. , zjistí, že od samého začátku cesty s ním měla prostředky k naplnění jeho touhy vrátit se do Kansasu. Potřebovala jen silnou touhu a trochu magie od Bot.

ČTĚTE VÍCE
Proč začala kočka hubnout?

V případě Ellie zní všechno jinak. “Takže to znamená, že jsem se mohl dostat domů hned od začátku!” – vykřikne Ellie. Proč tedy existují nepřesné Knihy, chybné předpovědi, sliby a podmínky? Falešné instrukce neříkaly nic o Shoes a Stelle; nevěděl nebo nechtěl říct? Chtěli jste pro Strašáka, Plechového dřevorubce a lva dobré věci, nebo jste si vlasteneckou dívku chtěli nechat u sebe? V každém případě je Dorothyino chování přirozeným výčtem možností, zatímco Ellie je nucena „přehrát“ magické síly.

Pokud jde o vnitřní strukturu Kouzelné země, mnoho malých změn, které Volkov provedl v textu Franka Bauma, jej změní k nepoznání, jako zkreslující zrcadlo. Země Oz je konvenčně pohádkový prostor, kde není místo pro přímé asociace se sociální realitou. Volkov zalidňuje svou zemi „prostými lidmi“ a zavádí téma třídního antagonismu: podvodný vládce Goodwin se přesně snaží zastrašit své poddané a na rozdíl od Čaroděje ze země Oz nese titul „Velký a hrozný“. Rozdíl je vidět i v detailech. St: “Pokud s Ozem nemáte důležité obchody, je lepší nechytat jeho pohled.” A od Volkova: “Je lepší se držet dál od velkého Goodwina, zvláště pokud s ním nemáte důležité obchody.”
Munchkins svého čaroděje nejen respektuje, ale platí mu nepřátelstvím a strachem, které později přenesou na vládce Scarecrow the Wise. A Strašák, který usedl na trůn, začne okamžitě projevovat lordstvo a aroganci.
Tato kouzelná země je klaustrofobická: pokud Baumovi vřelí, pohostinní munchkins byli „překvapeni“ neznámou bestií Toto, pak ve Volkově jsou „strašně“ překvapeni.
Pohádka tak ztrácí svou magickou lehkovážnost a je přetížena nebezpečími, zvláštními účinky magické síly a skrytými negativními emocemi. Ve srovnání s anglicky mluvícím protějškem je nervózní a nefunkční.

Proč je tento svět takový, proč je vítězný scénář pro Malého hrdinu v této (neuvěřitelně oblíbené) sovětské pohádce tak tíživý a nejednoznačný? Pravděpodobně nejde jen o shodu autora střihů a vložek, který z „Podivuhodného čaroděje ze země Oz“ udělal „Čaroděje ze smaragdového města“, nejen v pravidlech cenzury přijímání textů do sovětského dětská literatura. Možná sama éra promluvila textem pohádky – dala dítěti rady, které byly skutečně užitečné pro jeho budoucí společenský život.

ČTĚTE VÍCE
Proč je jazyk modrý?

Váš názor

Budeme vděční, pokud si najdete čas vyjádřit svůj názor na tento článek a své dojmy z něj. Děkuji.

Dostávejte jeden z nejčtenějších článků e-mailem jednou denně. Připojte se k nám na Facebooku a VKontakte.

Z odběru se můžete kdykoli odhlásit.

Дороти V/S Элли.

Dorothy V/S Ellie.

Již několik generací dětí na rozsáhlém území bývalého Sovětského svazu vyrůstalo při čtení Volkovových pohádek. Po mnoho let si v zásadě nikdo nepamatoval existenci velmi podobného primárního zdroje, dokud se v 90. letech neobjevily na knižních pultech ruské překlady pohádek Franka Bauma. Od té doby spory o těchto dvou dílech neutichly.

Proč se to stalo?

Александр Мелентьевич Волков (1891-1977) и Лаймен Фрэнк Баум (1856-1919)

Alexander Melentyevich Volkov (1891-1977) a Lyman Frank Baum (1856-1919)

Alexander Melentyevič Volkov byl, zdá se, velmi multitalent: ve škole učil humanitní předměty – literaturu a historii, pak se vážně věnoval matematice a vystudoval jako externista fyziku a matematiku na Moskevské univerzitě. Uměl 4 jazyky. S pohádkou „Wonderful Wizard of Oz“ se poprvé seznámil v kurzu angličtiny a začal ji překládat pro praxi. Příběh se mu tak líbil, že jej začal převyprávět v ruštině svým dětem a pak se rozhodl tento překlad zapsat. V roce 1937 ukázal rukopis S. Marshakovi a ten jej velmi ocenil. První vydání knihy vyšlo v roce 1939 a obsahovalo označení „Na základě F. L. Bauma“. Při dalším triumfálním pochodu knihy si však na tento okamžik téměř nikdo nevzpomněl. Proto pro mnoho lidí byla samotná skutečnost půjčování překvapením.

Zpočátku mnozí dokonce podrážděně vnímali jakousi nesprávnou interpretaci všemi oblíbeného „Čaroděje“ (mimochodem velmi podobná situace nastala zpočátku s naším vnímáním importovaného Medvídka Pú), nicméně elementární srovnání textů těchto dvou děl a data jejich napsání nás nutí zamyslet se nad otázkou: Co je to vlastně plagiát a jak se liší od kreativního vypůjčování? Tuto delikátní otázku týkající se Volkovových pohádek lze dnes považovat za otevřenou. Všichni účastníci diskuse samozřejmě milují a od dětství znají naši drahou Ellie, se kterou se nikdo za žádných okolností nehodlá rozejít. Dnes je však zvykem ocenit a chránit autorská práva. Proto se spory ukazují jako obzvláště vyhrocené.

Самая известная экранизация сказки Баума – фильм «Волшебник из страны Оз» 1939 года

Nejznámější filmovou adaptací Baumovy pohádky je film Čaroděj ze země Oz z roku 1939.

Для наших читателей «Волшебник изумрудного города» неразрывно связан с иллюстрациями Леонида Владимирского

Pro naše čtenáře je „Čaroděj ze smaragdového města“ neoddělitelně spjat s ilustracemi Leonida Vladimirského

Argument 1: Takhle to dělal každý

“- Postoj k autorským právům v minulých staletích byl jiný – jiný spisovatel sebral dobrý nápad od kolegy a přepsal ho. Jak Alexander Pushkin, tak Goethe byli zapojeni do takových „rehashes“. A všichni to vzali v klidu. Navíc mladá literatura (a literatura SSSR 1930. let byla mladá) nevznikla zčistajasna, ale hledala základ, na kterém by se mohla uchytit.“ (Spisovatel Andrey Usachev, z rozhovoru pro AiF)

ČTĚTE VÍCE
Proč mají dalmatini skvrny?

Půjčování příběhů je opravdu normální tvůrčí proces. Naše literatura zná mnoho takových příkladů. Připomenout lze také La Fontaina, Krylova s ​​jejich bajkami, Alexeje Tolstého (Pinocchio), Lazara Lagina (Stařec Hottabych) a Nikolaje Nosova (Dunno). Nutno však podotknout, že v žádném z těchto příkladů nebyla tak kompletně vypůjčena nejen dějová linie a hlavní události, ale také téměř všechny postavy. Jen ten, kdo nikdy nečetl pohádku Carla Collodiho, může říct, že Pinocchio je stejná postava jako Pinocchio.

Argument 2: Práce jsou stále odlišné

Seznam dějových nesrovnalostí je opravdu dlouhý. Ale po přečtení je platnost tohoto argumentu stále více pochybná. Zda Toto mluvil nebo ne a zda Ellie (Dorothy) byla sirotek, je samozřejmě velmi důležité. Ale nějak to nevypadá na nové dílo, a přesto jsou tyto rozdíly obvykle označeny jako hlavní (no, kromě jmen postav, „barevného schématu“ magické země a pár dokončených kapitol) . Pak se seznam začíná ještě zmenšovat: „Volkovova kouzelná země již není přístupná“, „Dřevořez ve Volkovových knihách je ze železa, ale v Baumových z cínu,“ „Volkovův příběh o Létající opice je popsán v mnohem méně detailů“ a tak dále. Mimochodem, Volkov pohádku třikrát znatelně změnil, s každým dotiskem a většina rozdílů se objevila až později. Přesto se mnozí domnívají, že se ruskému autorovi podařilo vytvořit dílo, které bylo nové ani ne tak obsahem, jako duchem a stylem: „Převedl“ Baumovu precizní, ale graficky suchou prózu do jemné akvarelové malby“ (literární kritik Miron Petrovsky) .

Argument 3: Naše ruská verze „The Wizard“ byla mnohokrát přeložena do jiných jazyků a je známá po celém světě

Tady opravdu není co dohadovat. Kniha byla přeložena do 13 jazyků a byla milována ve všech společenských zemích. tábory. V Německu vychází od 60. let a prošel již více než 10 dotisky. Zajímavé je, že po změně designu 11. vydání v roce 2005 začali němečtí čtenáři aktivně požadovat návrat k původní verzi. A nyní se kniha tiskne v Německu kompletně ve starém provedení a dokonce s dovětkem o nedostatcích kapitalistického systému.

Obecně je zde pravděpodobně nejdůležitější argument: ve skutečnosti všichni opravdu milujeme našeho „Čaroděje“ s ilustracemi Leonida Vladimirského. Proto “četli jsme a budeme číst.” A teď – našim dětem. Otázka autorství je tedy spíše akademická diskuse. Dále v tomto sporu si každý může svobodně zvolit svou pozici. Oficiální zdroje zatím k popisu Volkovovy knihy používají termín „napsáno podle pohádky amerického spisovatele“.

Любимые герои нашего детства

Oblíbení hrdinové našeho dětství

Ukazuje se, že přátelské půjčování je v malbě běžným jevem. Přečtěte si o tom v článku „Všechno nové je dobře ukradené staré: Plagiátorství, napodobování, náhody, klony v dějinách malby“

Líbil se vám článek? Pak nás podpořte tam: